电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读21

热门小说推荐

最近更新小说

br />

味,深刻地剌激阅读者联想起伤者的痛苦,对死亡的回归感。没药据说是没药树的树脂,结

成块状或颗粒状,呈赤褐色或黄褐色,是活血、散瘀、消肿、止痛的药料。从没药的香味中

,抒情的主角的形像立刻出现在面前,风帆下吹过的微风、水面上盛开的荷花、酒醉后坐在

河岸边,雨过天晴,种种景像纷至沓来,诗歌阅读浮想联翩的效果被简简单单的数句挥发得

淋漓尽致,生存的痛苦在诗中得到最大限度的解脱。 “死亡今天就在我面前”一诗,

直接取材于现场的比喻形成的氛围,笼罩在阅读者上空,消除了时间空间的距离,犹如身临

其境。没有繁复的修辞几乎是所有‌‎‍古‌‌代‎‍‍‌‌诗歌品质,从技术的层面看,这首诗中比喻需要的“

像”字事实上可以忽略,抒情的强烈覆盖住仅有的修辞。而天然、非凡的比喻,往往是从自

身的生存体验中获得。没有切肤之痛的模仿写作者,动用种种要达到这种令人震撼的程度显

然是勉为其难的。诗歌的原始样式再次证明抒情的原始力量,‌‎‍古‌‌代‎‍‍‌‌诗歌所具备的品质摧毁一

切非诗的芜杂逼近阅读。 当然,任何经过翻译的诗歌,由于空间、文化的客观距离,

对阅读者容易产生陌生的剌激,有益的误读常常形成出奇不意的惊人效果,“死亡今天就在

我面前”一诗同样也不例外。从庞德开始,欧美国家诗人对中国古典诗歌某种程度的误读,

Loading...

未加载完成,请尝试【刷新网页】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

建议使用【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏!

收藏网址:www.ifeiyanqing.com

(>人<;)